Фото: Уральский федеральный университет
Культура
Лучшим переводчиком Гомера на русский язык оказался уроженец Карелии

11 июля исполнится 145 лет со дня рождения нашего земляка Павла Шуйского, автора считающихся каноническими переводов поэм Гомера, но как-то подзабытого на своей малой родине.

Павел Александрович Шуйский, как гласит энциклопедия, родился в 1878 году в Петрозаводске, окончил классическую гимназию. В автобиографии советского периода он никогда не указывал своего происхождения. И это понятно: «бывших» могли бы в любой момент «поставить к стенке».

Павел Шуйский

Между тем в Олонецкой губернии, не имевшей своей знати, работали, многие представители высшего света: губернатор Михаил Демидов из рода уральских предпринимателей, вице-губернаторы — князья Сергей Вяземский и Сергей Горчаков… Фамилия Шуйского тоже говорит о многом.

Род суздальских князей Шуйских происходит от Андрея Ярославича, брата Александра Невского. В 1606 году, после убийства Лжедмитрия I, князь Василий Иванович Шуйский занял царский престол, но спустя четыре года был низложен, и род потерял свое влияние в российской политике, однако наследники-то наверняка остались.

Был ли Павел Шуйский отпрыском древнего рода, остается загадкой, как и тот факт, удалось ли ему окончить полный курс петрозаводской гимназии. В списках выпускников этого элитарного учреждения, выложенного в интернете, его фамилии нет. Впрочем, это не удивительно — приезжие чиновники, чьи дети составляли львиную долю учеников нашей гимназии, могли быть в любой момент переведены из Олонии на другое место службы, и гимназист Паша Шумский с родителями также мог уехать из Петрозаводска.

Новой точкой в географии его жизни стал Нежинский историко-филологическом институт Черниговской губернии. Здесь Павел отучился всего два семестра и перевелся на славянское отделение Московского университета, который окончил в 1907 году. А затем продолжил обучение в Иенском университете имени Фридриха Шиллера в Германии, которое завершил в 1909 году.

Смутное предреволюционное время Павел Александрович провел в Европе, в частности, в Польше, изучая античную литературу, но в 1922 вернулся в уже советскую Россию. Работы по специальности ученому с блестящим европейским образованием у большевиков не нашлось, и Шуйский преподавал пролетариям на рабфаке при Екатеринославском горном, а затем в Днепропетровском институте народного образования.

В 1930 году судьба забросила Павла Александровича на Урал в Свердловск, где он работал в областной библиотеке, а затем в пединституте. И только в 1944 году был принят на кафедру классической филологии Свердловского университета (ныне Уральский федеральный университет Екатеринбурга), вел занятия по классическим языкам и одновременно занимался делом всей жизни — изучением античной литературы.

В 1949 году в свет вышел главный труд жизни Павла Шуйского — перевод «Одиссеи» Гомера. И только тогда стало известно, что филолог безостановочно работал над ним более 20 лет.

Здесь надо сделать небольшую ремарку. Первым переводчиком этого произведения был Василий Жуковский (1783 — 1852), поэт, наставник и придворный учитель императорской семьи, в том числе и будущего монарха Александра II.

Но беда была в том, что литератор не знал древнегреческого языка и воспользовался подстрочником на немецком. Отсюда возникли некие вольности в переводе, а кроме того, Жуковский насытил описание античного мира привычными ему особенностями русского крепостного быта — вроде «дворни царя Менелая».

 "Одиссея" В. Жуковского. Фото old-london.ru

Павел Шуйский знал древнегреческий язык и использовал для перевода оригинал. Кроме того, он сопроводил текст подробнейшим комментарием, указателем эпитетов богов и людей, а это само по себе было дополнительным серьезным исследованием. Академик Иван Толстой, крупнейший специалист по древнегреческой литературе и языку, писал тогда: » Глубокоуважаемый Павел Александрович! Трудом своим Вы совершили высококультурнейший по содержанию подвиг перед Отечеством!»

Однако, несмотря на столь лестные отзывы, «Одиссею» при жизни Шуйского (он умер в 1955 году) издали лишь небольшим тиражом, и она стала библиографической редкостью.

И только в 2018 году Уральский федеральный университет выпустил полную версию этого произведения вместе с «Илиадой» в его же переводе.

… В марте 2022 года на заседании комиссии по культурно-историческому наследию администрации Петрозаводска была поддержана идея именования одной из перспективных улиц города в честь Петра Дорошина — российского горного инженера.

Читайте по теме: «Золото на Аляске в XIX веке открыл уроженец Петрозаводска» 

Его заслуги отражены на карте Аляски — имя нашего земляка носят озеро, ледник, залив озера Скилак и улица в Анкоридже». Мэр города Владимир Любарский отметил тогда, что »…и на исторической родине Петра Дорошина должны знать».

Надеемся, что это предложение возникло не без нашего участия — после публикации в январе этого же года статьи об инженере Дорошине. Возможно, мы когда-нибудь дорастем до создания Зала Славы петрозаводчан, которые по разным причинам не получили статус почетных граждан, но своим трудом прославили столицу Карелии не только в стране, но и в мире. И имя Павла Александровича Шуйского займет в нем достойное место.

Текст: Александр ТРУБИН

Фото: Уральский федеральный университет

Комментарии