В Финляндии не хватает судебных переводчиков

Фото: pixabay.com

Даже небольшая проблема в понимании может привести к большим проблемам. Ахти аль-Массри, который уже десять лет занимается судебным переводом с арабского языка, рассказывает, что знает о ситуации, когда переводчик неправильно изложил рассказ обвиняемого и это привело к несправедливому вердикту.

Oikeustulkki Ahti El Massri
Ахти аль-МассриHANNU RAINAMO

– Подозреваемый признал, что употреблял наркотики, но отрицал, что распространял их. На основании перевода уездный суд понял, что ответчик и употребляет, и распространяет. В конце концов в надворном суде прослушали аудиозапись предыдущего заседания и отменили приговор.

Суды все чаще сталкиваются с ситуациями, когда заседания приходится откладывать из-за проблем с переводом. Это связано и с тем, что потребность в судебном переводе за последние годы возросла.

По словам руководителя Судебного ведомства Рику Яаккола, в основном проблемы встречаются в случае не самых распространенных языков, в которых может быть множество диалектов. Переводчик и переводимый, по его словам, могут говорить формально на одном и том же языке, но при этом не понимать друг друга.

– Тогда содержание сложно донести. А это огромная проблема, потому что в конечном счете речь идет о праве человека на юридическую защиту, – говорит Яаккола.

Tuomioistuinviraston ylijohtaja Riku Jaakkola
Рику Яаккола.Markku Pitkänen / Yle

Помимо судов, к услугам юридических переводчиков прибегают в полиции, Миграционной службе, Погранслужбе, Таможенном ведомстве и в структурах правовой помощи. При этом ошибки в переводе заметить бывает крайне сложно, если в зале судебного заседания или на встрече в одной из инстанций не присутствует еще кто-нибудь, владеющий обоими языками.

Проблема с переводом в правовой сфере возникла не вчера. Еще в 2017 году Союз адвокатов публично заявлял о том, что качество устного перевода ухудшилось. Одной из причин называлось требование о том, что государственные учреждения должны приобретать услуги по переводу у выигравших тендер компаний.

– Во время заявки большие фирмы хотят, чтобы в их списках значились квалифицированные и известные судебные переводчики. Но когда они выигрывают тендер, они дают работу не нам, а тем, у кого ниже цена за час перевода, – рассказывает Ахти аль-Массри.

По его словам, часто высокопрофессиональные переводчики даже не хотят работать на крупные переводческие бюро, потому что оплата в них не отвечает уровню предъявляемых требований.

Казива Шиван, один из руководителей крупнейшего в Финляндии переводческого агентства Tultra, не принимает обвинения в адрес крупных фирм. Он считает, что у многих переводчиков слишком завышенные ожидания по оплате, не соответствующие ситуации на рынке.

Источник: yle.fi

Комментарии