Культура

Лучшим переводчиком Гомера на русский язык оказался уроженец Карелии

Фото: Уральский федеральный университет

11 июля исполнится 145 лет со дня рождения нашего земляка Павла Шуйского, автора считающихся каноническими переводов поэм Гомера, но как-то подзабытого на своей малой родине.

Павел Александрович Шуйский, как гласит энциклопедия, родился в 1878 году в Петрозаводске, окончил классическую гимназию. В автобиографии советского периода он никогда не указывал своего происхождения. И это понятно: «бывших» могли бы в любой момент «поставить к стенке».

Павел Шуйский

Между тем в Олонецкой губернии, не имевшей своей знати, работали, многие представители высшего света: губернатор Михаил Демидов из рода уральских предпринимателей, вице-губернаторы — князья Сергей Вяземский и Сергей Горчаков… Фамилия Шуйского тоже говорит о многом.

Род суздальских князей Шуйских происходит от Андрея Ярославича, брата Александра Невского. В 1606 году, после убийства Лжедмитрия I, князь Василий Иванович Шуйский занял царский престол, но спустя четыре года был низложен, и род потерял свое влияние в российской политике, однако наследники-то наверняка остались.

Был ли Павел Шуйский отпрыском древнего рода, остается загадкой, как и тот факт, удалось ли ему окончить полный курс петрозаводской гимназии. В списках выпускников этого элитарного учреждения, выложенного в интернете, его фамилии нет. Впрочем, это не удивительно — приезжие чиновники, чьи дети составляли львиную долю учеников нашей гимназии, могли быть в любой момент переведены из Олонии на другое место службы, и гимназист Паша Шумский с родителями также мог уехать из Петрозаводска.

Новой точкой в географии его жизни стал Нежинский историко-филологическом институт Черниговской губернии. Здесь Павел отучился всего два семестра и перевелся на славянское отделение Московского университета, который окончил в 1907 году. А затем продолжил обучение в Иенском университете имени Фридриха Шиллера в Германии, которое завершил в 1909 году.

Смутное предреволюционное время Павел Александрович провел в Европе, в частности, в Польше, изучая античную литературу, но в 1922 вернулся в уже советскую Россию. Работы по специальности ученому с блестящим европейским образованием у большевиков не нашлось, и Шуйский преподавал пролетариям на рабфаке при Екатеринославском горном, а затем в Днепропетровском институте народного образования.

В 1930 году судьба забросила Павла Александровича на Урал в Свердловск, где он работал в областной библиотеке, а затем в пединституте. И только в 1944 году был принят на кафедру классической филологии Свердловского университета (ныне Уральский федеральный университет Екатеринбурга), вел занятия по классическим языкам и одновременно занимался делом всей жизни — изучением античной литературы.

В 1949 году в свет вышел главный труд жизни Павла Шуйского — перевод «Одиссеи» Гомера. И только тогда стало известно, что филолог безостановочно работал над ним более 20 лет.

Здесь надо сделать небольшую ремарку. Первым переводчиком этого произведения был Василий Жуковский (1783 — 1852), поэт, наставник и придворный учитель императорской семьи, в том числе и будущего монарха Александра II.

Но беда была в том, что литератор не знал древнегреческого языка и воспользовался подстрочником на немецком. Отсюда возникли некие вольности в переводе, а кроме того, Жуковский насытил описание античного мира привычными ему особенностями русского крепостного быта — вроде «дворни царя Менелая».

 "Одиссея" В. Жуковского. Фото old-london.ru

Павел Шуйский знал древнегреческий язык и использовал для перевода оригинал. Кроме того, он сопроводил текст подробнейшим комментарием, указателем эпитетов богов и людей, а это само по себе было дополнительным серьезным исследованием. Академик Иван Толстой, крупнейший специалист по древнегреческой литературе и языку, писал тогда: » Глубокоуважаемый Павел Александрович! Трудом своим Вы совершили высококультурнейший по содержанию подвиг перед Отечеством!»

Однако, несмотря на столь лестные отзывы, «Одиссею» при жизни Шуйского (он умер в 1955 году) издали лишь небольшим тиражом, и она стала библиографической редкостью.

И только в 2018 году Уральский федеральный университет выпустил полную версию этого произведения вместе с «Илиадой» в его же переводе.

… В марте 2022 года на заседании комиссии по культурно-историческому наследию администрации Петрозаводска была поддержана идея именования одной из перспективных улиц города в честь Петра Дорошина — российского горного инженера.

Читайте по теме: «Золото на Аляске в XIX веке открыл уроженец Петрозаводска» 

Его заслуги отражены на карте Аляски — имя нашего земляка носят озеро, ледник, залив озера Скилак и улица в Анкоридже». Мэр города Владимир Любарский отметил тогда, что »…и на исторической родине Петра Дорошина должны знать».

Надеемся, что это предложение возникло не без нашего участия — после публикации в январе этого же года статьи об инженере Дорошине. Возможно, мы когда-нибудь дорастем до создания Зала Славы петрозаводчан, которые по разным причинам не получили статус почетных граждан, но своим трудом прославили столицу Карелии не только в стране, но и в мире. И имя Павла Александровича Шуйского займет в нем достойное место.

Текст: Александр ТРУБИН

Фото: Уральский федеральный университет

Комментарии